PEnPAL in Translation
PEnPAL in Translation parte de uma plataforma online para práticas pedagógicas de tradução com vista à criação de antologias de literatura abarcando o par de línguas inglês-português e a um contributo para a investigação inovadora em linguística contrastiva e literatura comparada. Fundando-se num conceito de aprendizagem orientada para o processo, o projeto aplica o pressuposto de que a tradução literária pode aperfeiçoar-se se constituir uma atividade colaborativa, desenvolvida num ambiente em linha e de livre acesso. Conta com a colaboração de várias Universidades nacionais onde se oferecem cursos em tradução – FLUL, ULusófona, UCatólica Portuguesa, FCSH/UNova, UMinho – centro de investigação – CEAUL, CETAPS, CEHUM, CECC – e o apoio do Instituto Camões.
http://penpalintranslation.co/
Os textos de partida consensualizados pela equipa constituirão antologias coletivas de literatura de diáspora entre espaços lusófonos e anglófonos, narrativas de deslocamento e de trocas culturais e interculturais cujas traduções por sua vez alterarão tendencialmente o sistema literário de chegada. O primeiro volume, já em curso, será dedicado à literatura Luso-Americana, que se tenciona também promover através de publicações nacionais e internacionais, académicas e literárias.
O projecto assenta também num método interativo por indução, isolando as questões de tradução levantadas pelos alunos relativas aos seus textos para elaborar uma base de dados de dificuldades e problemas de transferência entre a língua de partida e a língua de chegada, cuja análise e soluções sugeridas serão agrupadas em categorias, pelos quais se poderão sistematizar características importantes de análise textual, convenções discursivas e avaliação contextual. Estas características formarão entradas de uma base de dados que se espera suprir a lacuna de uma gramática contrastiva abrangente para o par de línguas EN-PT, com a vantagem de ser cumulativa, permitir o cruzamento de entradas e o reajustamento da estrutura.
Para além do problema de transferência entre línguas, a plataforma servirá também uma reflexão sobre os desafios colocados pelo heterolinguismo e pela multiplicidade de registos. Para tanto, criaremos um repositório com exemplos escritos de discursos não-padrão em textos literários, para fins de escrita ficcional e tradução. São também objetivos do projeto a pesquisa em literaturas diaspóricas de falantes de inglês e português, bem como a formação de investigadores graduados. Para além de se mover entre campos disciplinares, este projecto estimula atitudes culturais e artísticas afins da tradução literária, promovendo o contacto entre tradutores, autores e leitores.
> Publicação de Antologia:
Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas, Lisboa: Edlp. 2016.
Esta antologia reúne textos literários de vários géneros de 29 autores contemporâneos, luso-americanos na sua maioria, contemplando também escritores norte-americanos residentes em Portugal. Ao longo de quatro anos, foi mobilizado o trabalho e o diálogo entre centenas de alunos do ensino superior, professores e investigadores, e também grande parte dos autores que aqui se dão a conhecer em língua portuguesa.
- Projecto em Humanidades Médicas
- RHOME – Representations of Home
- Mensageiros das Estrelas
- O Império Britânico: Ideologias, perspectivas e percepções | Vitorianos Como Nós
- Gestão de Tendências e da Cultura
- Turismo Literário e Cultural
- IndirecTrans 2
- RECEPÇÃO| PERCEPÇÃO DA LITERATURA INGLESA NA ERA DIGITAL
- Remembering the Past, Learning for the Future: Research-Based Digital Learning from Testimonies of Survivors and Rescuers of the Holocaust
- Contar um Conto / Storytelling
- (RE)Imaginando Passados Comuns Pelo Mar E Cruzando Fronteiras